Of the earlier life of Mary
Magdalene we know only that she was “a woman who was a sinner.” From the depth
of her degradation she raised her eyes to Jesus with sorrow, hope, and love.
All covered with shame, she came in where Jesus was at meat, and knelt behind
Him. She said not a word, but bathed His feet with her tears, wiped them with
the hair of her head, kissed them in humility, and at their touch her sins and
her stain were gone. Then she poured on them the costly unguent prepared for
far other uses; and His own divine lips rolled away her reproach, spoke her
absolution, and bade her go in peace. Thenceforward she ministered to Jesus,
sat at His feet, and heard His Words. She was one of the family “whom Jesus so
loved” that He raised her brother Lazarus from the dead. Once again, on the eve
of His Passion, she brought the precious ointment, and, now purified and
beloved, poured it on His head, and the whole house of God is still filled with
the fragrance of her anointing. She stood with Our Lady and St. John at the foot
of the cross, the representative of the many who have had much forgiven. To her
first, after His blessed Mother, and through her to His apostles, Our Lord gave
the certainty of His resurrection; and to her first He made Himself known,
calling her by her name, because she was His. When the faithful were scattered
by persecution the family of Bethany found refuge in ' Provence. The cave in
which St. Mary lived for thirty years is still seen, and the chapel on the
mountain-top, in which she was caught up daily, like St. Paul, to “visions and
revelations of the Lord.” When her end drew near she was borne to a spot still
marked by a “sacred pillar,” where the holy Bishop Maximin awaited her ; and
when she had received her Lord, she peacefully fell asleep' in death.
Mass Propers
St. Mary Magdalen, Penitent
Double - White Vestments
Missa 'Me Exspectaverunt'
Introitus – Psalm
118: 95-96
Me exspectavérunt peccatóres,
ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi
finem: latum mandátum tuum nimis. Ps. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in
lege Dómini. Gloria Patri.
INTROIT
The wicked have waited for me
to destroy me; I have understood Thy testimonies, O Lord: I have seen an end of
all perfection: Thy commandment is exceedingly broad. Ps. Blessed are the
undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. Glory be to the Father.
ORATIO
Beatae Mariæ Magdalénæ,
quæsumus, Dómine, suffrágiis adjuvémur: cujus précibus exorátus, quatriduánum
fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti: Qui vivis et regnas.
COLLECT
May we be assisted, O Lord, we
beseech Thee, by the intercession of blessed Mary Magdalen for whom, moved by
her prayers, Thou didst bring back her brother Lazarus, then dead for four
days, alive from the grave. Who livest and reignest.
EPISTOLA – Canticles
3:2-5; 8:6-7
Surgam, et circuíbo civitátem:
per vicos et platéas quæram quem díligit ánima mea: quæsívi illum, et non
invéni. Invenérunt me vígiles, qui custódiunt civitátem. Num quem díligit ánima
mea, vidístis? Páululum cum pertransíssem eos, invéni quem diligit ánima mea:
ténui eum, nec dimittam, donec introdúcam illum in domum matris meæ, et in
cubículum genítricis meæ. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas, cervósque
campórum, ne suscitétis, neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit.
Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum: quia
fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio: lámpades ejus,
lámpades ignis, atque flammárum. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere
caritátem, nec flúmina óbruent illam: si séderit homo omnem substántiam domus
suæ pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam.
EPISTLE
I will rise and will go about
the city: in the streets and the broad ways I will seek Him Whom My soul
loveth: I sought Him, and I found Him not. The watchmen who keep the city found
me. Have you seen Him Whom My soul loveth? When I had a little passed by them,
I found Him Whom My soul loveth; I held Him, and I will not let Him go, till I
bring Him into my mother s house, and into the chamber of her that bore me. I
adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and harts of the fields, that
you stir not up, nor wake My beloved till she please. Put Me as a seal upon thy
heart, as a seal upon thy arm; for love is strong as death, jealousy is hard as
hell; the lamps thereof are lamps of fire and flames. Many waters cannot quench
charity, neither can the floods drown it; if a man shall give all the substance
of his house for love, he shall despise it as nothing.
GRADUALE – Psalm 44:
8
Dilexisti justitiam, et odísti
iniquitátem. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætitiæ. Psalm 44: 5 Allelúia.
Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum.
Allelúia.
GRADUAL
Thou hast loved justice and
hated iniquity. Therefore, God, Thy God, hath anointed thee with the oil of
gladness. Psalm 44: 5 Alleluia,
alleluia. Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee
for ever. Alleluia.
EVANGELIUM
In illo témpore: Rogábat Jesum
quidam de pharisæis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisæi,
discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod
accubuísset in domo pharisæi, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus
pedes ejus, lácrimis cœpit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat,
et osculabátur pedes ejus, et unguénto ungébat. Videns autem pharisæus, qui
vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset prophéta, sciret útique, quæ
et qualis est múlier, quæ tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Jesus,
dixit ad illum: Simon, hábeo tibi aliquid dícere. At ille ait: Magíster, die.
Duo debitóres erant cuidam fœneratóri: unus debébat denários quingéntos, et
álius quinquagínta. Non habéntibus illis unde rédderent, donávit utrísque. Quis
ergo eum plus díligit? Respóndens Simon, dixit: Æstimo quia is, cui plus
donávit. At ille dixit ei: Recte judicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit
Simóni: Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non
dedísti. hæc autem lácrimis rigávit pedes meos, et capíllis suis tersit. Osculum
mihi non dedísti: hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos.
Oleo caput meum non unxísti: hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod
dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem
minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam: Remittúntur tibi
peccáta. Et cœpérunt, qui simul accumbébant dícere intra se: Quis est hic, qui
étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulíerem: Fides tua te salvam fecit:
vade in pace.
The
Magdalene washing the feet of Jesus, surrounded by grisailles of other scenes
from the life of the composite Magdalen, Frans Francken II, 1637
|
GOSPEL
The continuation of
the Holy Gospel according to St. Luke
Luke 7: 36-50
At that time, one of the
Pharisees desired Jesus to eat with him; and He went into the house of the
Pharisee, and sat down to meat. And behold a woman that was in the city, a
sinner, when she knew that He sat at meat in the Pharisee's house, brought an
alabaster box of ointment; and standing behind at His feet, she began to wash
His feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his
feet, and anointed them with the ointment. And the Pharisee, who had invited
Him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet,
would know surely who and what manner of woman this is that toucheth Him, that
she is a sinner. And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee: And he said: Master, say it. A
certain. creditor had two debtors, the one owed five hundred pence, and the
other fifty. And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both.
Which therefore of the two loveth him most? Simon
answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And He said to him:
Thou hast judged rightly.
And turning to the woman, He said unto Simon: Dost thou see this woman? I
entered into thy house: thou gavest me no water for My feet; but she with tears
hath washed My feet, and with her hairs hath wiped them. Thou gavest me no
kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. My head with
oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed My feet.
Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved
much: but to whom less is forgiven, he loveth less. And He said to her: Thy
sins are forgiven thee. And they
that sat at meat with Him began to say within themselves: Who is this that
forgiveth sins also? And He said to the woman: Thy faith has made thee safe; go in peace.
OFFERTORIUM – Psalm
44: 10
Filiae regum in honóre tuo:
ádstitit regina a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
OFFERTORY
The daughters of kings are in
thine glory: the queen stood on thy right hand in gilded clothing, surrounded
with variety.
SECRETA
Munera nostra, quæsumus, Dómine,
beátæ Maríæ Magdalénæ gloriósa mérita tibi reddant accépta: cujus oblatiónis
obséquium unigénitus Fílius tuus cleménter suscépit impénsum: Qui tecum vivit
et regnat.
SECRET
May the glorious merits of
blessed Mary Magdalen, we beseech Thee, O Lord, render our gifts acceptable to
Thee, as Thine only-begotten Son mercifully received the homage of the offering
which she presented. Who with Thee livest and reignest.
PRAEFATIO
COMMUNIS
Vere dignum et justum est,
æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte,
Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem
majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cœli,
cœlorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum
quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicéntes.
COMMON PREFACE
It is truly meet and just,
right and for our salvation that we should at all times and in all places, give
thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: through Christ our
Lord. through Whom the Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers
stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed
Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we
entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say
in lowly praise:
THE SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Holy, Holy, Holy, Lord God of
Hosts! Heaven and earth are full of Thy Glory! Hosanna in the highest. Blessed
is He Who cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest.
COMMUNIO – Psalm
118: 21
Feci judícium et justitiam,
Dómine, non calumniéntur mihi supérbi: ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem
viam iniquitátis ódio habui.
COMMUNION
I have done judgment and
justice, O Lord, let not the proud calumniate me; I was directed to all Thy
commandments: I have hated all wicked ways.
POSTCOMMUNIO
Sumpto, quæsumus, Dómine, único
ac salutári remédio, córpore et sánguine tuo pretióso: ab ómnibus malis, sanctæ
Mariáe Magdalénæ patrocíniis, eruámur: Qui vivis et regnas.
POSTCOMMUNION
Having received the sole remedy
of salvation, Thy Body and precious Blood, O Lord, we beseech Thee, that, by
the intercession of St. Mary Magdalen, we may be delivered from all evils: Who
livest and reignest.
No comments:
Post a Comment